Irama penerjemah lepas (freelance translator) – bekerja dari rumah atau work from home (WFH)

Seorang teman lama berkata bahwa ia tak tahan bekerja dari rumah.

Apa itu gerangan bekerja dari rumah?

‘Working from home’ (WFH) adalah bekerja mendapatkan rezeki untuk mencukupi kebutuhan sehari-hari dan memberikan jasa kepada orang lain dari kediaman kita. Kok bisa? Ya bisa.

Tren ini cukup mencuri hati karena tidak perlu ikut “rat race” dari bangun pagi-pagi, siap-siap menuju kantor di lain tempat yang cukup jauh, serta berjam-jam di jalan baik di kendaraan umum atau pun di kendaraan pribadi.

Begitulah sekilas apa itu bekerja dari rumah.

Irama dari bekerja dari rumah adalah:

bangun pagi dan melakukan aktivitas rutin, mendekati komputer, menyalakan komputer, sarapan pagi, buka email, balas email, buka Facebook, komentar di Facebook, buka Google Reader, baca-baca artikel menyangkut industri terjemahan, mandi, minum kopi sambil makan snack ringan, mulai bekerja mengerjakan pesanan hingga makan siang, istirahat, mulai kembali bekerja sambil buka-buka rujukan via internet, istirahat “snack jam tiga”, berhenti bekerja ketika kuota telah dicapai, kembali membuka email dan Facebook, menghentikan diri, bercengkerama dengan keluarga, makan malam, buka internet kembali (jika ada email penting) nonton TV, istirahat.

Kira-kira begitulah irama kerja.

Tentu ada saatnya kita harus bertemu.

Ini tulisan sekarang agak relevan. Jadi saya posting.

Old stock – Work from Home (WFH)

Disclaimer: Photos were taken – way before – Covid-19 Pandemic, except the first one, note the “masker”.

[Reflecting] Interpreting project in Singapore 2008

Harry Hermawan in Singapore during a language project

My first language project that took me abroad, outside Indonesia was an interpreting project.

It was such an experience because the process of getting the project was a long one, it took almost six months.

This interpreting project was for a training in the restaurant industry. It took around two days.

There was another Indonesian who also worked on this, she was an Indonesian living in Singapore.

The project was simultaneous interpreting. During this project I had to use a tool. Most simultaneous interpreting usually endure this procedure.

The simultaneous interpreting was a hard process in that you had to concentrate hard to do the job. Overall, it was an extraordinary experience.

Disclaimer: Prior to Covid-19 Pandemic

Taken by OLYMPUS DIGITAL CAMERA – visit to Ikea Singapore before flying back to Jakarta

Original posting