2020 – 2021

As an English to Indonesian translator-cum-interpreter/editor/reviewer, I can’t deny the fact 2020 has passed and the year 2021 is already here.

As a professional in my field, especially as a professional English to Indonesian translator-cum-interpreter/editor/reviewer, a new year is always a good year to start being optimistic with the outlook for the year.

If you would like to go be a professional in this field, try Proz.com. This is a great place to start, get a profile. And follow the suggested requirement by the site.

Then, browse around in the site for reading, Knowledgebase (or if you set the site to Indonesian you will see “Lumbung Pengetahuan”). Here you may know things that you may already know and maybe that you would like to pursue. Happy hunting.


I am in Proz.com you can find me here:


I welcome your questions, nothing is too trivial, but be smart with your questions, if any. Send an email to info@penerjemah-indonesia.com or put your comments below.

You can also stop by at my other website here.

I am also the person in charge for a website here.

Or if you want a free one like below go to Google.com

Anything that you want to ask, hopefully I can answer.

See you at Proz.com soon.

Have a great 2021.

Have a productive year!

Korean Drama: Start-Up – Exquisite

Damn. In a good sense. Drakor: Korean Drama.

It’s so cool.

I’ve been pushed or rather persuaded to see/watch “Start-Up” on a streaming service by my wife and her nieces, (I am a subscriber to two services: Netflix and Disney HotStar) even my brother-in-law (who prefers western shows) is in the process of watching.

And with that trigger, before, I had been inclined to see it, but, nevertheless, I am watching it. Two days straight. Some would say that this binge watch is not good, but who’s complaining.

Anyway, as translator and interpreter in the language pair English to Indonesian, I’ve been intrigued with shows on this streaming services that has a non-English source as a drive to watch more of these shows, I grew up seeing and watching Hollywood and western ones. But non-English movies now are my choice. But of course, I am not ditching the English ones.

I’m on my 11th episode on this series now, and it has sparked me to write this article. I will also point out several reason why I am writing this:

One, there’s this scene, where there is translation, I mean interpreters’ booth: shown here from my screenshot (hope Netflix don’t mind, if they do please let me know).

Booths for interpreters are on the left hand side of this picture.


Interpreters in action… remember Nicole Kidman in The Interpreter?

Two, (I’ve always had a passion for technologies, my work, the translation and interpreter projects I do mostly revolve around this) from this episode I totally follow this. Especially during the part where the main characters are in the DemoDay session.

Three, I like the idea of this part… My son whose background is in Computer Science has this on one of his projects: Raspberry. Please see this photo: (RASPBERRY)


Four, I just love to share this, as Gary Vee once state: sharing is caring. Or was it some other person?

Well… if you are curious and you want to see this Korean Drama go ahead…I dare you. And I encourage you to see it. Of course, you can be the judge of this.

That’s it from me…Ta…ta…

Irama penerjemah lepas (freelance translator) – bekerja dari rumah atau work from home (WFH)

Seorang teman lama berkata bahwa ia tak tahan bekerja dari rumah.

Apa itu gerangan bekerja dari rumah?

‘Working from home’ (WFH) adalah bekerja mendapatkan rezeki untuk mencukupi kebutuhan sehari-hari dan memberikan jasa kepada orang lain dari kediaman kita. Kok bisa? Ya bisa.

Tren ini cukup mencuri hati karena tidak perlu ikut “rat race” dari bangun pagi-pagi, siap-siap menuju kantor di lain tempat yang cukup jauh, serta berjam-jam di jalan baik di kendaraan umum atau pun di kendaraan pribadi.

Begitulah sekilas apa itu bekerja dari rumah.

Irama dari bekerja dari rumah adalah:

bangun pagi dan melakukan aktivitas rutin, mendekati komputer, menyalakan komputer, sarapan pagi, buka email, balas email, buka Facebook, komentar di Facebook, buka Google Reader, baca-baca artikel menyangkut industri terjemahan, mandi, minum kopi sambil makan snack ringan, mulai bekerja mengerjakan pesanan hingga makan siang, istirahat, mulai kembali bekerja sambil buka-buka rujukan via internet, istirahat “snack jam tiga”, berhenti bekerja ketika kuota telah dicapai, kembali membuka email dan Facebook, menghentikan diri, bercengkerama dengan keluarga, makan malam, buka internet kembali (jika ada email penting) nonton TV, istirahat.

Kira-kira begitulah irama kerja.

Tentu ada saatnya kita harus bertemu.

Ini tulisan sekarang agak relevan. Jadi saya posting.

Old stock – Work from Home (WFH)

Disclaimer: Photos were taken – way before – Covid-19 Pandemic, except the first one, note the “masker”.

Globalization and Localization and Translation and Holidays :)

Going global or globalization (the process by which businesses or other organizations develop international influence or start operating on an international scale) in localization (the process of making something local in character or restricting it to a particular place) requires suppliers (language providers i.e. translators) to be ready 24/7 (always awake ready to provide service) since the world never sleeps, so says some people.

Unfortunately for suppliers we tend to have to work only in our local time to cater the global time i.e. to be ready 24/7, we can say we can’t do that just yet, or we know our limitations. We need rest, sleep and even time for other things such as time with our families and even for holidays and vacation.

To best communicate this, as suppliers there’s always scheduling (providing in advance our availability). We provide our calendar of availability to show when we are available.

At Proz.com, there’s an option to do that.

Calendar option at Proz.com

And of course, there’s an old fashioned but effective way, we give our clients our time schedule per quarterly or even the whole year.

Sounds easy right, not so.

For some of our colleagues a steady work means that some would be willing to be on standby 24/7. And even go to lengths to stay up late in the local time and ready at the client’s local time (may entail a different time zones).

Sometimes my colleagues are ready to be a bat, a night owl and other creatures alike that can stay up late (in their respective time zones).

I just surrender to these habits.

I am an early riser and I need time for myself too.

So, thank you clients for understanding my needs too.

Happy Iedul Adha to clients’ and colleagues who celebrate this Holiday today 31 July 2020 or 10 Dhu’l Hijjah 1441 H.

10 Dhu’l Hijjah 1441 H

And I respect you all.

Have a great weekend too.

Enjoying my holiday time so Monday will be a more productive time again.


Juru Bahasa – Pasangan Bahasa EN – ID

Penerjemah Indonesia Harry Hermawan

Sebagai juru bahasa pasangan Bahasa Inggris Bahasa Indonesia atau jurbah EN-ID, terkadang di saat seperti ini yakni waktu pandemi, kami diharuskan bekerja dari kenyamanan kediaman. Atau istilah populer-nya WFH work from home.

Seiring dengan kondisi normal baru atau new normal, kami pun dituntut untuk kembali bekerja secara langsung di lokasi acara.

Dengan demikian berarti pula risiko yang harus dihadapi cukup lumayan tinggi. Tentu, semua dapat diatasi dengan persiapan yang baik.

Berikut beberapa persiapan yang mungkin dapat digunakan:


Harry Hermawan Handsanitiser – Dettol and Antis

Face Mask

Harry Hermawan Face-Mask

Face Shield

Harry Hermawan Face-Shield

Selain itu ada lagi yang dapat membantu produktivitas kami sebagai profesional di bidang juru bahasa profesional.

Tools – medium.com

Juga, untuk membantu kami tetap tenang – tentu secangkir kopi dengan gula akan sangat membantu.

As they say coffee with sugar do helps.

As know you – sugar rocks!

Harry Hermawan Sugar Rocks Gula Batu

Jaga jarak agar tetap aman rekan-rekan.

Stays safe colleagues.


Harry Hermawan

Juru Bahasa Harry Hermawan
SDL Trados Studio 2021 – For indonesia check http://www.indo-lingo.com


Kartu anggota Himpunan Penerjemah Indonesia

Sebagai profesional yang bergerak di bidang kebahasaan, tepatnya sebagai Penerjemah Indonesia pasangan bahasa Inggris ke bahasa Indonesia, akan sangat baik jika kita tidak sendirian.
Ketidaksendirian ini ditampung dalam wadah bernama Himpunan Penerjemah Indonesia (HPI).

Dalam mewujudkan ikatan keanggotaan ini HPI mengeluarkan kartu keanggotaan.

Di bawah ini adalah wujud keanggotaan tersebut.

Kartu anggota HPI Harry Hermawan

Tentu ada lagi wujud ikatan keanggotaan para pengikut dalam himpunan ini yakni partisipasi aktif dalam kegiatannya yang rutin diadakan oleh pengurus.

Mari sebagai penerjemah profesional kita saling merangkul bersatu agar profesi semakin diperhitungkan oleh masyarakat luas.


Cari jasa penerjemah via Google Search

Di era modern yang semua serba internet, mudah melakukan pencarian. Misalnya kita ingin cari jasa penerjemah. Tinggal cari di Google Search, dan mesin pencari ini akan menelusuri pencarian penerjemah yang dicari.

Kata kunci yang kita perlukan mungkin seperti ini:

“Cari jasa penerjemah” lalu kata-kata tersebut dimasukkan ke dalam Google Search, lalu mesin pencari ini akan memudahkan Anda untuk menemukan jasa penerjemah yang diinginkan.

Atau ada kata lain misalnya: “Cari penterjemah bahasa inggris”. Atau kata lain yang ada kata-kata yang berhubungan dengan penerjemahan bahasa inggris, misalnya selain penterjemah bahasa inggris, bisa juga digunakan penerjemah bahasa inggris.

Yang penting buat kita adalah mencari dengan kata-kata yang ada dalam benak kita.

Selamat mencari.



According to urbandictionary.com ‘selfie’ is defined as:

“A picture taken of yourself that is planned to be uploaded to Facebook, Myspace or any other sort of social networking website. You can usually see the person’s arm holding out the camera in which case you can clearly tell that this person does not have any friends to take pictures of them so they resort to Myspace to find internet friends and post pictures of themselves, taken by themselves. A selfie is usually accompanied by a kissy face or the individual looking in a direction that is not towards the camera. ”

The topic selfie had a trending topic in the Internet world especially in Indonesia.
Here are some more definition of the word selfie.
A photograph that one has taken of oneself, typically one taken with a smartphone or webcam and shared via social media:
occasional selfies are acceptable, but posting a new picture of yourself every day isn’t necessary

More example sentences:
– She then tweeted a “selfie” that shows her clearly wearing make-up.
– This is all well and good in the privacy of one’s home, but when he decided to take a selfie on stage at Madison Square Garden last night, things got a little out of hand.
– You can always take a ‘selfie’ with the wall of famous faces who have stayed at the hotel.

The site merriam-webster.com added a note:
First Known Use of SELFIE

Another website Dictionary.com noted the origin a litte bit later:
2005-10; self + -ie

I guess as an individual whose work environment involves the topic above, it is a sure way of triggering the making of an article. And, as a translator in the language pair of English to Indonesian, who resides in Jakarta, this “selfie” is indeed an interesting and stimulating phenomenon on the mind.

Well, I feel that for some people, when they’re taking selfies at least now, they will have a sense of what ‘selfie’ really means now.

7, 8, ?, 10 – Windows 10 not 9

I wrote something about a Windows 9 on my last post unfortunately there isn’t going to be one.


Yes. There won’t be a 9 but a 10.

I first saw this unforseeable thing at this link. Anyway, just to let you  know the logic according to this article has got to do with LEGACY.

An article from windows.com can be seen here.


Keputusan: memilih yang tepat, akurat, pas, cocok, tidak melenceng dan sesuai target

Setiap manusia di suatu saat dihadapkan oleh pilihan dan ketika waktu itu tiba, produk akhir proses memilih adalah sebuah keputusan tidak terkecuali seorang penerjemah dalam hal ini tentu sebagai penerjemah Indonesia (dengan pasangan bahasa Indonesia Inggris), saya pun dihadapkan oleh sebuah pilihan yang pada akhirnya adalah sebuah keputusan.

Kapan sebuah keputusan yang dimaksud itu ada di depan saya? Ya, tentu saat saya mengerjakan sebuah projek editing atau saat menyunting dan bahkan saat melakukan tugas penerjemahan. Keputusan tersebut muncul ketika harus memilih mana yang tepat digunakan sebagai istilah dari suatu kata sumber yang akurat, pas, sesuai konteks dalam bahasa target.


Nah, pertimbangannya ada banyak – beberapa-lah – pertimbangan tersebut adalah – :satu) popularitas  :kedua) sumber rujukan kata dalam hal ini “the bible” lah atau Kitab-nya para penerjemah bahasa Indonesia yakni KBBI aka (alias), dari mana ini ya aka… aduh kok melenceng… – Kamus Besar Bahasa Indonesia dan biasanya :ketiga) adalah dari pengguna jasa terjemahan atau editing saya.

AKA - Also Known As
AKA – Also Known As

Ada sebuah pedoman bijak bahwa setiap manusia itu adalah pemimpin dan salah satu syarat pemimpin adalah dapat memutuskan dari adanya beberapa pilihan. Jadi, kita semua adalah pemimpin ya. 🙂

aka dari penelusuran via Google search
aka dari penelusuran via Google search

Bahasan kesatu: popularitas. Biasanya saya menggunakan jasa Google Search. Yakni dengan mengetikkan kata yang dipersoalkan ke dalam kotak dan setelah itu muncul hasil dari penelusuran saya. Ada sebuah angka yang memberikan indikasi kepada saya seberapa banyak kata yang saya cari itu banyak digunakan orang. Setidaknya di jagat maya ini.

Kedua: sumber rujukan KBBI versi online aka daring atau offline alias luring. Biasanya untuk yang luring atau yang fisik atau berbentuk kitab cetak ada baiknya menggunakan yang paling terkini edisinya. Tapi untuk yang daring alias online hal ini tidak demikian, alasannya adalah karena masalah hak cipta untuk pangkalan datanya (database). Jadi, silakan dipilih mana yang memuaskan hasrat Anda.

Ketiga: pengguna atau klien aka the customer adalah raja.

The Customer is King

“A corporate cliche meaning that the direction of a business is ultimately determined by its customers. The business is compelled to sell products and services that customers want/need, at a price they are willing to pay, and provide an acceptable level of service, otherwise customers will look elsewhere and they will not make money.”

Ada bagusnya kita tahu dan paham siapa pelanggan alias customer kita.

Itu kira-kira tiga pertimbangan yang biasanya terjadi pada diri saya. Apakah itu juga terjadi pada diri Anda?

Wajah Baru – Agustus 2014

Seiring dengan adanya waktu luang di luar kesibukan sebagai penerjemah (penerjemah dan juru bahasa, juga editor) saya meluangkan waktu untuk belajar kembali.

Salah satu keutamaan seorang profesional menurut saya adalah kesungguhannya untuk terus belajar, memperbaiki kemampuan yang sudah dimiliki sehingga menjadi lebih baik lagi – klise. Begitulah.

Saat ini saya berkesempatan untuk membenahi situs web saya ini. Tujuan utamanya adalah selain karena adanya waktu luang, saat ini jika seseorang sedang “online”, tidak melulu di depan desktopnya atau laptopnya.

Bisa saja mereka melihat berita terbaru ataupun mencari berita gosip melalui perangkat bergeraknya, baik itu tablet semisal iPad, ataupun melalui perangkat seluler berplatform iOS maupun Android.

Seiring dengan kondisi ini, saya tentunya berpikir apakah situs web saya bisa dilihat melalui perangkat selain yang konvensional yakni selain dari desktop atau pun laptop?

Menurut berita ini, tentu beralasan jika saya harus membenahi situs saya.

Bagaimana dengan Anda?


Create your online store and start selling. Try it free at Weebly.com!

Upgrading Windows for an Indonesian Translator


As an Indonesian translator having the latest Windows means you will need to set aside your cash and TIME for an upgrade. I have had the opportunity to upgrade my Windows because the project I was working in my Firefox wasn’t performing well. I asked a colleague and friend on this and he suggested that this might have to do with software. In simple term you’ve got to upgrade.


Asking my friend if I should upgrade or not was still my biggest concern. I’m in my comfort zone with my tools. Having to upgrade means having to learn again new things, and spend time on it. A luxury I wish not spending. But ALAS…

I decided to take that step and bought the upgrade only to have it install almost a week after I had bought it. And as soon as the product key was at my disposal, I quickly followed the instruction on how to set it up.

The first challenge that I was faced with was back-up. I had loads of files that needed back-up. Thanks to my 1 TB external hard drive, after some deleting of files, I had my files backed up from my precious tool – my notebook aka my laptop.

The second challenge was the downloading of the Windows upgrade. And, of course, comes the biggest challenge, the installing. At first, the upgrade was far from a success, it was a failure and unsuccessful. It turned out that I had encrypted the hard drive with a TrueCrypt software. Back again and find and browsed the Net and re-learned myself with the procedure. It took some time, but finally the search was over and I have the information at my disposal and march on…

And, in the end after some time on the decrypting, I was able to install the software successfully. Yes? No!

I had another challenge the product key was not accepted. Then, I turned again to my beloved Google Search, and found out that, I had to have a new product key, so I contacted my seller, the seller said the product key will come the next day.

So, this is just a tiny recollection of my time outside translating, editing, interpreting, and other stuff relating to my work. Yes… software and IT.

I hope this can be a lesson learnt for others that trying, trying, and trying is key to success on finding the solution to your challenges and resolving your IT software issue.

This may sound tedious and laborious but this is slot in time that a translator must have and should accommodate in staying in line and updated with the industries’ (localization/translation and IT/software) essentials.

Good luck on your endeavour.  I kid you not. 😀

Here’s where you can look further: CLICK


Windows 9 is approaching…

Almost a month after I’ve installed my Windows 8, yes, I’ve just upgraded, somewhere in the universe of Internet, I saw this:

Windows 9 unveiling set for September 30, report says



It seems that doing the upgrading is an evolution and yet the software upgrades of Windows is a revolution.

As far as I’m concerned, as an Indonesian translator, I’ve only got one thing to say and do.

Wait and see.

I’ve only just awaken to this and yet this was 2012… and now it’s nearing the end of 2014.

It seems IT is a revolutionary thing and the mind set of a translator or someone in the industry of localization is moving in an evolutionary way – i.e ME, but I guess one can run after one has achieved a steady foot walking. Anyway… we shall see.


Cari Penerjemah Inggris Indonesia – Google Siap Membantu

Apabila Anda sedang mencari penerjemah Inggris Indonesia, tidaklah sulit saat ini. Dengan mesin pencari bernama Google, Anda akan mudah mendapatkannya.

Kata kunci: "Cari Penerjemah Inggris Indonesia"
Kata kunci: “Cari Penerjemah Inggris Indonesia”

Diperlukan kata kunci yang tepat: “Cari Penerjemah Inggris Indonesia” dan Anda akan mendapatkan yang Anda cari. Tentu ada beberapa langkah lagi sebelum Anda mendapatkannya yakni menghubungi yang Anda butuhkan via email, SMS, atau menghubungi via telepon yang Anda cari.

Selain itu Anda perlu menjelaskan apa yang Anda cari apakah penerjemah atau juru bahasa (atau dengan kata lain apa seorang translator ataukah interpreter) dan menjelaskan kebutuhan Anda.

Setelah proses ini, saya rasa akan mudah. Selamat mencari.

Peralatan Penerjemah “Tools of the trade”

Sudah lama saya tidak menulis, dan kali ini terlintas di pikiran saya mengenai peralatan seorang penerjemah profesional.

Sebagai seorang penerjemah profesional, Anda dituntut untuk memiliki peralatan yang memadai. Hal ini dapat diterjemahkan sebagai memiliki peralatan yang terbaik.

Bagi seorang profesional, di dalam bidang apa pun termasuk penerjemahan, mengeluarkan biaya untuk peralatan tentu ada perhitungannya. Jika Anda baru memulai tentunya juga pertimbangkan peralatan yang sesuai dengan kantong Anda. Dan bagi seorang penerjemah profesional yang sudah malang melintang, peralatan yang terbaik adalah sebuah keharusan.

Peralatan pertama bagi penerjemah profesional tentunya adalah sebuah komputer, baik itu sebuah Desktop atau pun Notebook/Laptop, maka Anda pasti perlu juga pertimbangan lain. Dalam hal ini tentu spesifikasi komputer yang Anda perlukan.

Bagi yang mobilitas tinggi saya sarankan komputer jinjing yang Anda perlukan atau sebuah Notebook atau Laptop.

Ada banyak merek, dan jenis yang ada. Yang perlu Anda pertimbangkan adalah anggaran dan keperluan Anda dalam melakukan penerjemahan.

Jika Anda hanya terbiasa menerjemahkan dengan Microsoft Word dan keluarganya, saya rasa Anda cukup memiliki spesifikasi yang tidak terlalu tinggi. Tidak terlalu tinggi bukan berarti murmer alias murah meriah, karena ada kalanya Anda akan meningkatkan diri dalam peralatan atau dengan kata lain upgrade.

Penerjemah Indonesia – Menjadi seorang profesional

Sebagai penerjemah profesional, sebuah kata asing, mungkin, saya selalu punya pandangan positif aka selalu berupaya untuk optimistik. Dalam tulisan saya kali ini saya ingin berkata-kata positif sebagai penerjemah.

Mengapa optimistik dan berupaya berkata-kata positif?

Sebagai penerjemah Indonesia, dan seseorang yang berprofesi sebagai penerjemah profesional, saya ingin optimisme saya menular kepada siapapun. Maka dari itu pancaran keoptismismean saya ini saya tuangkan dalam tulisan ini.

Sebagai seorang penerjemah profesional, saya ingin 2013 menjadi tahun yang baik bagi saya. Tentu untuk dapat melihat hal ini tahun 2012 juga perlu saya jadikan rujukan untuk melangkah ke 2013 dengan optimisme yang tinggi.

Mari kita longok dulu video ini dari Youtube.com.


Refleksi akhir tahun 2012

Bulan Desember dalam penanggalan Masehi adalah bulan terakhir. Lazim dalam hal ini adalah refleksi akhir tahun. Mengapa? Ya untuk mengukur dan mencari kebaikan dan ketidakbaikan yang telah dilakukan agar ketidakbaikan dapat menjadi baik dan kebaikan menjadi lebih baik lagi.

Umumnya juga menjelang periode baru ada rencana-rencana baru yang dipaparkan untuk diimplementasikan. Cara terbaik perencanaan ini adalah dengan mencari panutan. Panutan bisa dipadupadankan dari beberapa narasumber.

Mengenai panutan ini di bidang penerjemahan kian banyak yang dapat dijadikan contoh. Asal kita dapat mencari dan memilih yang kita anggap dapat dijadikan model terbaik.

Jadi, akhir tahun ini mari kita lakukan pencerminan, perencanaan dan penelusuran model agar menjadi lebih baik.

Sebagai penerjemah profesional, dan juga sebagai juru bahasa profesional, aktivitas semacam ini dapat kita lakukan demi memperbaiki profesi kita bersama. Mari menjadi lebih baik dan berbagi.


Lydia Callis – Bintang Juru Bahasa Isyarat Kota New York

Siapa tak kenal Michael Bloomberg. Selain pengusaha ia juga walikota New York. Sebagai pejabat publik Bloomberg juga mempekerjakan juru bahasa, terutama untuk mempermudah penyebaran informasi, tak terkecuali mempekerjakan juru bahasa isyarat.

Juru bahasa isyarat yang dipekerjakan adalah Lydia Callis.

Berikut adalah profil tentang dirinya di youtube.


Semoga di Indonesia juga ada apresiasi yang sama tentang profesi yang masih “gelap” ini.

Ahli ilmu bahasa aka linguis – Linguist

Per definisi dalam KBBI alias Kamus Besar Bahasa Indonesia, linguis adalah

ahli ilmu bahasa, ahli linguistik.

Menyebut diri sebagai penerjemah kadang mau tapi terkendala dengan sebuah pertanyaan: berapa banyak bahasa yang dikuasai?

Jadi, istilah linguis lebih saya senangi untuk menyebut diri, tetapi terkadang juga agak berat menamai diri sebagai seseorang yang “ahli”.

Namun tulisan yang di bawah ini membuat hati saya agak lega. Saya ambil yang di bawah ini dari buku David Crystal.

Being a linguist – “Just A Phrase I’m Going Through: My Life in Language” by David Crystal

Saya bisa ‘ngeles’ seperti penjelasan di atas bahwa cukup hanya dengan menguasai satu bahasa seseorang bisa menyebut diri sebagai linguis.

Tapi, seandainya saya bisa menguasai bahasa-bahasa asing selain bahasa Inggris, atau bahasa yang lain tentu saya ingin sekali melakukannya. Beberapa bahasa lain yang ingin saya pelajari adalah Bahasa Arab, Bahasa Prancis, Bahasa Jerman, dan mungkin Bahasa Spanyol.

Doakan saja, semoga saya diberikan energi untuk terus belajar bahasa dan menguasai lebih dari satu bahasa asing.

Interpreters’ Booth in Simultaneous Interpreting

As an interpreter most of the time during simultaneous interpreting, a booth for the interpreting process is needed. The typical interpreting booth has a large clear glass screen in the front. This is important, as it will help the interpreter see the speaker and will help interpreters have a better visual of what is going on outside the booth.

Interpreting Booth

In the booth, an interpreting system equipped with a microphone, a headset, a control console, and sometimes, a monitor is present. This will allow the interpreter to have a closer look at the speaker. The interpreting system has, usually, a mute button that will help the interpreter to block any unwanted sound or noises when he or she needs to converse with other interpreters.

During the interpreting process inside the booth, the interpreter via headsets, listens to the speaker or speakers and simultaneously interprets into a microphone. The participants of the event or the audience can only hear the interpretation via  the headsets which are provided before the event begins. This helps minimize disturbance whether for the interpreter or the audience.

Simultaneous Interpreting in South Africa in April

In simultaneous interpreting (SI), the interpreter immediately speaks the message in the target-language whilst listening to it in the source language.

South Africa

Standard practice in the industry is that there should be two individuals. These professional sits in a closed space or booth, where they listen to the speech via headphones, and interprets (translates orally) simultaneously. Conference participants or delegates wear headsets to listen in to the language of their choice.

During the month of April 2012, I had the opportunity to do this project in a country I never thought I would visit. The project was in South Africa, in Johannesburg and Sun City. As the project is in a different country to where I live I had to travel to the place.

Harry Hermawan took Qatar Airways from Jakarta to Doha to Johannesburg

It took almost a day to reach the site. We flew from Jakarta and stopped for transit in Doha, Qatar. We flew with Qatar Airways. In Doha we had to wait for almost seven hours until the flight to Johannesburg leaves. We stayed in the airport transit area in Doha. The airport transit area was nice. We had offer to recommend a different flight that would be shorter in waiting but the client took a different decision. Anyhow, we left for Johannesburg in the morning local time.

Harry Hermawan had this yellow guide in Qatar Airways

The flight was not that packed, so some passengers moved to other seats to sleep. It was overall a long journey for us.

Sandton Sun Hotel Johannesburg – Harry Hermawan

We arrived in Johannesburg in the afternoon. We were picked up and brought to the hotel. Almost an hour after we reached the hotel, we had time to freshen up and we were ready for our work. The simultaneous interpreting site is about five minutes from our rooms. It was in the same location.

We set ourselves in the booth. There were one other pair, English – Portuguese. We were done in about two hours or so.

The next day we moved hotels to a different place, Sun City. Sun City is a holiday resort. It was an experience that I can never forget.

Harry Hermawan in the simultaneous interpreting booth

In the evening we started our work, there were some more language pairs French, German, Japanese, Korean, Spanish, Portuguese, and Russian. We started around 6 pm and lasted until 9 pm.

The next day was a full event. We started around 8 am until 4 pm. It was exhausting.

The last day we had to leave early after breakfast and was on our way back to Jakarta, Indonesia. By far this has been an amazing experience for me and my new found colleague and a friend.

Translation Rates

Rates or in this case translation price is always a challenge for me. Deciding on the best rate for the translation activity that I provide is not always easy and it is always and should be based on projects.

translation quotation

It may seem tedious to always provide potential client rates or price. I mean, I may easily print that on some price list and upload on one page. But I don’t do that. One rule that I always say to myself that translation or interpreting is not a mass produce product. It is a product on a mass scale if we decide to i.e. we use machine translation. If this is the case the quality will be in question.

Again on the subject of price or quotation I may be contacted based on each project that comes to my email. It is understandable that this service may be unreasonable for some but again translation is not a product that we make or produce but it is our passion as translators to provide the best and for that we are giving a reasonable rate.

Hopefully, with experience and the types of translation that translator has on their resumé, the rates will hopefully be lower as the learning curve and the time to do research has decline.

Go to Proz.com to check any further references.

Training is a must for Bahasa Indonesia Interpreter

Harry Hermawan in Professional Interpreter's Workshop 2010

Being a professional, one has to stop to recharge. One of the many ways to recharge is by learning.

The best way to learn is through workshops.

I did this. I enrolled to a workshop that not also kept me with the standards of industries but kept me informed with the experts in the field.

The workshop that I attended was organized by the University of Indonesia via its business unit LBI. The workshop was: “Professional Interpreter’s Workshop”.

It was a recharging experience, and that all professional interpreters should do. It helps the mind and body to focus on the job better. An investment worth doing.

English to Bahasa Indonesia Language Project in Dubai 2010

Language Project in Dubai 2010

As a linguist (translator for the language pair English to Bahasa Indonesia), I have been fortunate to have the opportunity to see Dubai during one of my projects relating to language rendering.

The four week training in Dubai had been a smaller portion of a larger part of the language project itself. The rest of the execution of the project, the actual project was about six months, and was to be conducted remote in my part of the world, in Indonesia.

By remote, I mean that the client is on one side of the globe and the project execution is in another part of the world. And, what brought the client and the provider to one place was in this nice place called Dubai.

In Dubai, I had to endure a four week long training provided by the client in that post training I would be able to utilize the software and all the necessary procedures to conduct and finish the project.

The training was a full day training for four weeks. The typical week was from Sunday to Thursday, this was because we were in a world where weekends fall on Fridays and Saturdays. It was one of the best experiences that any translator, linguist could ever experienced.

During this project I had two other Indonesians who were also working in this project. We had been a great team due to the fact that the client had such experience in doing the projects before that this one that I experienced was no exception.

Long story short, being a translator has its moments of good times. And, being in Dubai to do a project paid for by someone else, sure is a good time. An experience I myself could not have thought was possible.

Indonesians…be a translator not just the language pair of English to Indonesian, be a translator in other language pairs. I can assure you if you can do it professionally, things will be great. But being professional, is not an easy task. Just focus and go with the flow.