Simultaneous Interpreting in South Africa in April

In simultaneous interpreting (SI), the interpreter immediately speaks the message in the target-language whilst listening to it in the source language.

South Africa

Standard practice in the industry is that there should be two individuals. These professional sits in a closed space or booth, where they listen to the speech via headphones, and interprets (translates orally) simultaneously. Conference participants or delegates wear headsets to listen in to the language of their choice.

During the month of April 2012, I had the opportunity to do this project in a country I never thought I would visit. The project was in South Africa, in Johannesburg and Sun City. As the project is in a different country to where I live I had to travel to the place.

Harry Hermawan took Qatar Airways from Jakarta to Doha to Johannesburg

It took almost a day to reach the site. We flew from Jakarta and stopped for transit in Doha, Qatar. We flew with Qatar Airways. In Doha we had to wait for almost seven hours until the flight to Johannesburg leaves. We stayed in the airport transit area in Doha. The airport transit area was nice. We had offer to recommend a different flight that would be shorter in waiting but the client took a different decision. Anyhow, we left for Johannesburg in the morning local time.

Harry Hermawan had this yellow guide in Qatar Airways

The flight was not that packed, so some passengers moved to other seats to sleep. It was overall a long journey for us.

We arrived in Johannesburg in the afternoon. We were picked up and brought to the hotel. Almost an hour after we reached the hotel, we had time to freshen up and we were ready for our work. The simultaneous interpreting site is about five minutes from our rooms. It was in the same location.

We set ourselves in the booth. There were one other pair, English – Portuguese. We were done in about two hours or so.

Sun City Hotel South Africa – Harry Hermawan

The next day we moved hotels to a different place, Sun City. Sun City is a holiday resort. It was an experience that I can never forget.

In the evening we started our work, there were some more language pairs French, German, Japanese, Korean, Spanish, Portuguese, and Russian. We started around 6 pm and lasted until 9 pm.

The next day was a full event. We started around 8 am until 4 pm. It was exhausting.

The last day we had to leave early after breakfast and was on our way back to Jakarta, Indonesia. By far this has been an amazing experience for me and my new found colleague and a friend.

Translation Rates

Rates or in this case translation price is always a challenge for me. Deciding on the best rate for the translation activity that I provide is not always easy and it is always and should be based on projects.

quotation
translation quotation

It may seem tedious to always provide potential client rates or price. I mean, I may easily print that on some price list and upload on one page. But I don’t do that. One rule that I always say to myself that translation or interpreting is not a mass produce product. It is a product on a mass scale if we decide to i.e. we use machine translation. If this is the case the quality will be in question.

Again on the subject of price or quotation I may be contacted based on each project that comes to my email. It is understandable that this service may be unreasonable for some but again translation is not a product that we make or produce but it is our passion as translators to provide the best and for that we are giving a reasonable rate.

Hopefully, with experience and the types of translation that translator has on their resumé, the rates will hopefully be lower as the learning curve and the time to do research has decline.

Go to Proz.com to check any further references.

Training is a must for Bahasa Indonesia Interpreter

Harry Hermawan in Professional Interpreter's Workshop 2010

Being a professional, one has to stop to recharge. One of the many ways to recharge is by learning.

The best way to learn is through workshops.

I did this. I enrolled to a workshop that not also kept me with the standards of industries but kept me informed with the experts in the field.

The workshop that I attended was organized by the University of Indonesia via its business unit LBI. The workshop was: “Professional Interpreter’s Workshop”.

It was a recharging experience, and that all professional interpreters should do. It helps the mind and body to focus on the job better. An investment worth doing.

English to Bahasa Indonesia Language Project in Dubai 2010

Language Project in Dubai 2010

As a linguist (translator for the language pair English to Bahasa Indonesia), I have been fortunate to have the opportunity to see Dubai during one of my projects relating to language rendering.

The four week training in Dubai had been a smaller portion of a larger part of the language project itself. The rest of the execution of the project, the actual project was about six months, and was to be conducted remote in my part of the world, in Indonesia.

By remote, I mean that the client is on one side of the globe and the project execution is in another part of the world. And, what brought the client and the provider to one place was in this nice place called Dubai.

In Dubai, I had to endure a four week long training provided by the client in that post training I would be able to utilize the software and all the necessary procedures to conduct and finish the project.

The training was a full day training for four weeks. The typical week was from Sunday to Thursday, this was because we were in a world where weekends fall on Fridays and Saturdays. It was one of the best experiences that any translator, linguist could ever experienced.

During this project I had two other Indonesians who were also working in this project. We had been a great team due to the fact that the client had such experience in doing the projects before that this one that I experienced was no exception.

Long story short, being a translator has its moments of good times. And, being in Dubai to do a project paid for by someone else, sure is a good time. An experience I myself could not have thought was possible.

Indonesians…be a translator not just the language pair of English to Indonesian, be a translator in other language pairs. I can assure you if you can do it professionally, things will be great. But being professional, is not an easy task. Just focus and go with the flow.

Interpreting project in Singapore 2008

Harry Hermawan in Singapore during a language project

My first language project that took me abroad, outside Indonesia was an interpreting project.

It was such an experience because the process of getting the project was a long one, it took almost six months.

This interpreting project was for a training in the restaurant industry. It took around two days.

There was another Indonesian who also worked on this, she was an Indonesian living in Singapore.

The project was simultaneous interpreting. During this project I had to use a tool. Most simultaneous interpreting usually endure this procedure.

The simultaneous interpreting was a hard process in that you had to concentrate hard to do the job. Overall, it was an extraordinary experience.

‘Venue’, Gelanggang, atau Arena?

Setiap pagi rutinitas saya adalah membaca berita dari koran atau lewat penelusuran di Internet.
Saya menemukan berita tentang SEA Games.

Berikut berita yang saya maksud.

Saya merasa ‘venue’ adalah bahasa Inggris, setidaknya jika belum ‘resmi’ dianggap sebagai bahasa Indonesia, penulisannya dalam bentuk ‘italics’ atau dimiringkan. Saya ingin memastikan, lalu saya coba mencari kata tersebut.

Lema atau entri ‘venue’ saya coba cari di Kamus Besar Bahasa Indonesia lewat ‘online’. Tapi, tidak saya dapatkan.

Kemudian, saya masukkan entri ini ke dalam dictionary.reference.com, saya dapatkan yang berikut

Saya coba tesaurusnya, saya dapatkan yang berikut ini:

Tapi yang paling membuat hati lega adalah tautan ini

Saya sependapat dengan penulis.

Jadi, kita punya tiga pilihan untuk menyebut tempat berlangsungnya suatu pertandingan: ‘venue’, gelanggang, atau arena, tergantung mau bergaya barat atau lebih berwarna Indonesia.

Suka-suka bukan? Ya, donk

Skrill (WAS moneybookers)

Siapa tak kenal dia…

moneybookers.com sekarang beralih menjadi Skrill. Tapi alamatnya masih sama. Kapan berubah total jadi skrill.com saya belum baca lebih lengkapnya. Ikuti langsung…

Ini pembayaran selain PayPal. Perubahan ke Skrill setidaknya ada tiga tahap.

Tapi semoga bagi kita, Anda (you) “nothing else changes…yet.” Semoga.

Kekerabatan (Facebook) Bahasa Indonesia

Facebook versi bahasa Indonesia perlu penyempurnaan. Kenapa? Begini, adik perempuan saya (little sister) mengirimkan “Peninjauan”, di Facebook milik saya. Saya klik dan di dalamnya terlihat berikut ini:

Ya, karena tidak ada pilihan, saya tinggalkan… dulu seingat saya pernah dibuat atau ada fitur ini tapi, mungkin dalam berbagai perubahan-perubahan fitur ini tidak masuk atau terlambat terbarukan.

Ya, saya berharap saja ini dilihat…dan diperbaiki… pesan buat Facebook, jangan cepat-cepat berubah… cape ngikutinnya…

Facebook…lanjutkan

Siri (software) vs Siri (Indonesian)

Siri on: “iPhone 4S lets you use your voice to send messages, schedule meetings, place phone calls, and more. Ask Siri to do things just by talking the way you talk. Siri understands what you say, knows what you mean, and even talks back. Siri is so easy to use and does so much, you’ll keep finding more and more ways to use it.” (More on Siri: 1, 2)

Siri according to Indonesian Monolingual Standard Dictionary (KBBI) is:

n 1 Antr sistem nilai sosiokultural kepribadian yg merupakan pranata pertahanan harga diri dan martabat manusia sbg individu dan anggota masyarakat dl masyarakat Bugis; 2 keadaan tertimpa malu atau terhina dl masyarakat Bugis dan Makassar: penikaman bermotif — meningkat di daerah itu

Google Translate help on siri’s definition (machine translation):

n 1 Antr sociocultural value system of personality who is the defense of institutions of self-esteem and human dignity as individuals and members of the Bugis community dl; 2 state affected public embarrassment or humiliation dl Bugis and Makassar: stabbing motif – an increase in the area

Check with a professional translator via this Portal for a more refined rendering.

Anyway, there is another meaning to siri that most Indonesians are aware, siri means “nikah di bawah tangan“. This has a negative meaning for some, some may see it positively, and for the other somes, this may have a neutral meaning. Who knows? I haven’t done any surveys, so I’ll let the experts or corporations do the survey, and then you’ll get the drift.

So, corporations, (I guess this software is not aimed solely for Indonesia, is it?), for Indonesia please consider naming names for our sake. Does siri aim for Indonesians? Well, I guess not. Or maybe yes? Well… I can’t make my mind up, since I haven’t got an iPhone. Do I need one? Well… I wish I had.

Kata, frasa, kalimat, wacana

Di bawah adalah beberapa kata atau sebuah daftar ringkas yang menjabarkan makna rujukan yang telah diambil dan dapat dilihat di KBBI.

kata:
ka·ta (n)
1 unsur bahasa yg diucapkan atau dituliskan yg merupakan perwujudan kesatuan perasaan dan pikiran yg dapat digunakan dl berbahasa;
2 ujar; bicara;
3 Ling
a morfem atau kombinasi morfem yg oleh bahasawan dianggap sbg satuan terkecil yg dapat diujarkan sbg bentuk yg bebas;
b satuan bahasa yg dapat berdiri sendiri, terjadi dr morfem tunggal (msl batu, rumah, datang) atau gabungan morfem (msl pejuang, pancasila, mahakuasa);

frasa:
fra·sa (n) Ling gabungan dua kata atau lebih yg bersifat nonpredikatif (msl gunung tinggi disebut frasa krn merupakan konstruksi nonpredikatif);

kalimat:
ka·li·mat (n)
1 kesatuan ujar yg mengungkapkan suatu konsep pikiran dan perasaan;
2 perkataan;
3 Ling satuan bahasa yg secara relatif berdiri sendiri, mempunyai pola intonasi final dan secara aktual ataupun potensial terdiri atas klausa;

wacana:
wa·ca·na (n)
1 komunikasi verbal; percakapan;
2 Ling keseluruhan tutur yg merupakan suatu kesatuan;
3 Ling satuan bahasa terlengkap yg direalisasikan dl bentuk karangan atau laporan utuh, spt novel, buku, artikel, pidato, atau khotbah;
4 Ling kemampuan atau prosedur berpikir secara sistematis; kemampuan atau proses memberikan pertimbangan berdasarkan akal sehat;
5 pertukaran ide secara verbal;

“Car Free Day” or “No Car Day”

Check the video…

What would be the best title for the video above?

1. Car Free Day or
2. No Car Day?

Which makes more sense? The first one or the second when it is meant what the video plays? To get the gist of the narration? Or the essence of the video? Which?

according to online sources:

car: –noun
1. an automobile.
2. a vehicle running on rails, as a streetcar or railroad car.

car: a road vehicle, typically with four wheels, powered by an internal-combustion engine and able to carry a small number of people:we’re going by car

car: a : a vehicle moving on wheels: as a archaic : carriage, chariot b : a vehicle designed to move on rails (as of a railroad) c : automobile

as for “free” click on the three links to see more elaboration…
free (Merriam-Webster)
free (dictionary.com)
free (Oxford Dictionary)

So, your best answer for the title of the video?
Answer: one. Makes sense right, if title one is chosen.

I guess the people who came up with the phrase “Car Free Day” should look and think again, maybe to the East i.e. China. And, paraphrase it to “No Car Day” if the meaning or what is being put forward is not what has been nicely put into moving picture as above. Well, maybe not just the East, maybe common sense would do here.

As for Bahasa Indonesia, would we still use “Car Free Day” and “Hari Bebas Kendaraan” or “No Car Day” and “Hari Tanpa Kendaraan”?

Antara News : “Car Free Day” Jakarta Jadi Dua Kali Sebulan
Lahirnya Kebiasaan Baru Warga Kota – KOMPAS.com
Tempointeraktif.Com – Jadwal Hari Bebas Kendaraan Bermotor Tahun 2011

We know the answer, right?

Dwell on it.

Penerjemahan Kini

Penerjemahan kini telah menjadi sebuah lahan yang menarik bagi mereka yang terlanjur cinta dengan kebahasaan.

Dengan asosiasi bernama Himpunan Penerjemah Indonesia, sebagai wadah resmi dan Bahtera yang informal, sektor ini yang dapat dikatakan masuk ranah layanan, mendapat tempat di hati dan kantong masyarakat.

Di hati, semakin banyak individu yang berminat, terjun dan berkecimpung di dalamnya, serta bersusah dan bersenang di sini. Kantong: banyak dari para penerjemah ini yang telah mengglobal dan mendapatkan imbal untuk membuat dapur tetap mengepul alias mendapatkan pemasukan yang cukup memadai. Bahkan ada berita seorang penerjemah dapat membeli sebuah mobil keluarga mungil yang baik secara kontan dari menangani satu proyek penerjemahan. Bayangkan!

Ini bukan isapan jempol belakang. Lagi-lagi ada berita yang dapat dipercaya, hasil dari berkecimpung di dunia ini seorang penerjemah profesional dapat membeli rumah kedua.

Ada berbagai faktor yang dapat membuat bidang ini cukup berkembang yakni para individu yang dengan motto asih, asah, asuh membuat individu-individu cemerlang lain datang untuk turut membantu membesarkan dan memberikan makna lebih tinggi bagi bidang ini. Ibarat gula yang dikerubungi semut-semut, industri, kalau boleh dikatakan demikian, juga wujud karena besarnya pasar di Indonesia bagi produk global.

Demikian juga dahsyatnya internet, peran Google turut juga berkontribusi terhadap berkembangan penerjemahan atau istilah lainya localization alias lokalisasi (bagusnya pelokalan karena lokalisasi sudah mendapat tempat sebagai makna lain).

Bagaimanapun juga, cerita singkat dan non-akademik ini dapat membukakan pintu di hati dan pikiran semua yang berkepentingan.

Semoga.

‘Night and Day’ – Malam dan Siang

Ada sebuah paradigma yang kurang lebih berbunyi seperti ini, “malam…tidur untuk istirahat” dan “siang untuk bangun berusaha”.

Tentu, kaidah ini bagi sebagian kurang mengena, tapi bagi saya ini justru sangat mengena.

Tubuh kita ini ada batasnya. Pada umumnya, siang hari di mana pun di dunia ini, penerangan dari matahari membuat tubuh berfungsi sesuai batasnya. Tubuh yang memiliki mata, dan panca indera dapat difungsikan dengan baik untuk beraktivitas untuk bangun dan berusaha.

Sebagai penerjemah yang mengglobal, yakni klien dan pelanggannya berada di luar Indonesia, batas waktu terkadang menggoda diri untuk memaksa batas tubuh melayani permintaan.

Dengan kata lain, apabila kita di Indonesia sudah mencapai waktu malam hari, di belahan lain di dunia, kegiatan untuk berusaha baru saja dimulai, tentu konsekuensinya, terkadang kita harus memiliki jam biologis dengan irama klien atau pelanggan. Dan paradigma tersebut harus kita kompromikan, untuk beberapa kali mungkin bisa ditolerir.

Namun, untuk selamanya tubuh berfungsi, saya sangsi. Jangan paksakan.

Formula ini mungkin akan pas untuk mereka yang baru memulai. Ada istilah “mengalong” menjadi kalong, di kalangan para penerjemah. Menjaga gawang demi sesuap nasi dengan mengalong di malam hari, menanti permintaan dan mengatasinya dengan pasokan di malam hari juga. Ini perlu dicoba untuk bisa menggulirkan karier di bidang ini. Tapi, tuntutan tubuh juga perlu diperhatikan.

Semoga paradigma yang abadi ini bisa kita implementasikan dalam menjalankan kegiatan berusaha ini.

Mari!

Gula-gula

Arti gula-gula menurut Kamus Besar Bahasa Indonesia adalah:

gu·la-gu·la n 1 penganan yg dibuat dr gula; permen; 2 cak ki segala yg menyenangkan hati; 3 cak ki perempuan yg diperlakukan untuk bersenang-senang; gundik; 4 ki pria ataupun wanita yg diperlakukan sbg suami ataupun istri oleh lawan jenisnya tanpa ikatan perkawinan yg sah menurut adat dan hukum yg berlaku dl masyarakat;

Ada acara masak memasak atau program TV di salah satu televisi swasta dengan judul tersebut. Acara ini diasuh oleh Bara Pattiradjawane.

Pada awalnya konsep acara memang tepat. Membuat sesuatu yang berhubungan dengan makanan berbahan dengan sesuatu yang manis alias dengan memakai gula. Namun, setelah dilihat adanya animo masyarakat terhadap acara ini maka sepertinya konsep makanan yang diusung agak bergeser. Makanan yang dimasak menurut saya sudah jauh dari berbahan dasar gula.

Saat saya bertanya pada anak saya, “Acara gula-gula sudah tidak manis lagi ya?”
“Ya, sudah asin!”

Tapi mungkin begitulah. Semoga ya Bung Bara…

Semoga acara yang serupa bisa lahir kembali dengan konsep kata yang bisa lebih luas. Soalnya saya juga penggemar acara ini tapi…

Interpretasi Ala Kadarnya: Maknyus dan Top Markotop

Kedua istilah ini populer sejak Bondan Winarno, pembawa acara kuliner di salah satu TV swasta di Jakarta sering mengucapkannya untuk mengekspresikan kelezatan makanan.

Saya bukan salah satu orang yang suka menonton TV, tapi anak sayalah yang suka.

Anak saya ini seringkali menonton acara ini di TV.

Dari sini, dia sering mendengar kedua bunyi khas tersebut. Dari pengamatannya interpretasi atas kedua ujaran ini bermakna bahwa bila ada makanan yang dimakan Pak Bondan memang lezat maka keluarlah kata-kata ini. Jadi ini bisa masuk kategori kata-kata dalam peristilahan kuliner kita.

Yang menarik bagi saya adalah interpretasi yang keluar dari pemikiran anak saya, bahwa keduanya saling berurutan.

Maknyus adalah ucapan yang paling tertinggi berada dalam tataran enak atau kurang enaknya makanan.

Yang kedua, Top Markotop untuk urutan kedua dari Maknyus.

Saya hanya tersenyum mendengar jawaban anak saya ini.

Semoga anakku bisa juga memberikan makna khusus terhadap apapun yang ingin diekspresikannya.

Semoga.

Moratorium

Ada sebuah kata yang memaksa saya membuka referensi dan rujukan via online alias dalam jaringan.

Kata ajaib ini juga menjadi populer setidaknya di media (baik cetak, elektronik, atau internet) karena ada sebuah peristiwa yang tidak baik yang menimpa tenaga kerja Indonesia (TKI) di luar Indonesia.

Seiring dengan kejadian memilukan ini kata moratorium semakin didengungkan oleh mereka yang berkecimpung dalam urusan yang membawa duka para TKI.

Kata ini adalah moratorium.

Jika kita lihat banyak kata yang dipungut ke dalam Bahasa Indonesia jika ditelusuri berasal dari bahasa Latin. Moratorium diadopsi oleh bahasa Inggris dan masuk ke dalam perbendaharaan bahasa Inggris. Menurut keterangan di tahun 1875-lah kata moratorium dicatatkan.

Saya kutip hasil penelusuran berikut ini:

moratorium
1875, originally a legal term for “authorization to a debtor to postpone payment,” from neut. of L.L. moratorius “tending to delay,” from L. morari “to delay,” from mora “pause, delay,” originally “standing there thinking.” The word didn’t come out of italics until 1914. General sense of “a postponement, deliberate temporary suspension” is first recorded 1932.

sumber

Sekilas keterangan ini merujuk kepada istilah penundaan dan juga mereferensikan perkembangan keberterimaan kata ini dalam bahasa Inggris.

Mari kita lacak kata ini dalam kamus berbahasa Indonesia:

mo·ra·to·ri·um n 1 penangguhan pembayaran utang didasarkan pd undang-undang agar dapat mencegah krisis keuangan yg semakin hebat; 2 penundaan; penangguhan: negara itu memutuskan untuk memperpanjang — uji coba senjata nuklir
sumber

Pertama kali mendengar kata ini saya langsung menghubungkan moratorium dengan kematian entah darimana kata kematian bisa muncul, beruntung saya tidak lagi dihinggapi kemalasan intelektual dan segera mencari tautan untuk memastikan kata moratorium ini.

Semoga bermanfaat.

 


 

Leasing – Sewa Beli

Banyak orang Indonesia berkeyakinan bahwa jika ada sebuah kata dari bahasa Inggris dan/atau bahasa asing lain datang untuk hadir di Indonesia setidaknya kata atau konsep tersebut mengalami sebuah proses pengindonesiaan, menjalani pengalamian ke bahasa Indonesia. Istilah ini bisa juga kita sebut pelokalan (localization) yang berasal dari kata dasar lokal.

Caranya dapat berupa sebuah padanan kata dari bahasa Indonesia yang memang telah ada, atau dipungut dari kata-kata yang berasal dari bahasa daerah di Nusantara (kata menarik lain untuk sebutan negeri ini, Indonesia).

Atau bahkan kata asing tersebut dilafalkan dalam ejaan bahasa Indonesia. Dan, kemungkinan terakhir dapat berupa pemungutan atau penyerapan kata dari asalnya tanpa perubahan sama sekali.

Buy/rent-beli/sewa;
download/upload-unduh/unggah;
apple/computer-apel/komputer;
radio/robot-radio/robot.

Ada sebuah kata dari bahasa Inggris yaitu: leasing yang bermakna: “An agreement that permits one party (the lessee) to use property owned by another party (the lessor). The lease, which may be written either for a short term or for a long term, often results in tax benefits to both parties.”

Dari sumber berikut leasing berarti: “perjanjian penyediaan barang modal, baik secara sewa-guna usaha tanpa hak opsi…”

Intinya adalah sebuah perjanjian atau “an agreement” yang tentunya ada konsekuensi hukum.

Kata “leasing” berasal dari kata “lease” yang berarti “a contract renting land, buildings, etc., to another; a contract or instrument conveying property to another for a specified period or for a period determinable at the will of either lessor or lessee in consideration of rent or other compensation. ”

Kata yang di atas ini berkelas kata nomina.

Untuk makna yang berkelas kata verba, sinonim “lease” adalah: “charter, hire, let, loan, rent out, sublease, sublet”.

Dari keterangan di atas sebenarnya sudah ada yang memadankan kata leasing dengan istilah “sewa guna usaha”.

Dari segi pemadanan kata ke bahasa Indonesia kata leasing adalah satu kata sementara kata tersebut dalam bahasa Indonesia memerlukan tiga kata.

Ada baiknya, perlu memungut kata daripada memadankan kata ini yang membawa kita kepada sebuah pertanyaan apa bedanya sewa guna usaha dengan sewa?

Untuk menjawab pertanyaan di atas ada baiknya membaca tautan berikut ini.

Further reading 1

Further reading 2
Further reading 3
Bacaan lanjutan 1
Bacaan lanjutan 2

Reserse (rechercheur)

Reserse berkelas kata nomina dan memiliki arti:
re·ser·se /resérse/ n polisi yg bertugas mencari informasi yg rahasia; polisi rahasia;

Dalam kamus Alan Stevens, reserse berkonotasi sebuah nomina yang berhubungan dengan polisi atau “criminal investigation department”. Jika ditambah kata “seorang” maka lema ini bermakna “plain clothesman or detective”.

Saya rasa kata “reserse” ini dipungut dari kata asalnya yang berbahasa Belanda: “rechercheur”
“seorang perwira polisi yang melakukan investigasi kejahatan” – a police officer who investigates crimes.

Dan, Google Translate (sebuah penerjemahan berbasis mesin), mengatakan “police detective” sebagai “rechercheur bij de politie”.

Jadi, adakalanya kata yang dipungut dalam bahasa Indonesia tidak melulu dari bahasa Inggris. Namun, dengan derasnya pengaruh dari Amerika Serikat (AS) yang berbahasa Inggris (dalam hal ini saya mengatakan demikian karena Google adalah simbol AS dengan Google Translate) maka reserse mengalami perubahan ke arah polisi detektif. Setidaknya pengaruh si Google ini.

Tapi, kata reserse sudah melekat pada institusi negara, yakni institusi kepolisian, saya harap kata reserse tetap dipakai. Tapi siapa tahu kata reserse dapat berganti menjadi polisi detektif jika institusi kepolisian menyerapnya dari asal kata “police detective”.

Kita lihat saya nanti.

Business card (Kartu nama)

Business card, berkelas kata nomina yang punya makna:

a small card on which is printed, typically, a person’s name, job title, firm, business address, and telephone number.

Atau Kartu nama (nomina):
kartu (kecil) yang bertuliskan nama dan alamat rumah (kantor dsb) seseorang

adalah sebuah kebutuhan.

Sebagai seorang profesional, kartu nama ini janganlah dianggap sepele. Dalam arti sepele Anda memproduksi kartu nama secara gratis lalu dibagikan kepada pengguna jasa potensial yang bila diberikan kartu nama gratisan akan berkonototasi terhadap pemberian kartu nama itu dengan:

1. saya bukanlah seorang yang bergerak dalam bisnis profesional
2. saya tidak peduli dengan bisnis saya
3. saya tidak mengganggap pelanggan saya dengan serius bahkan untuk mencetak kartu pun yang harganya relatif cukup terjangkau tidak saya lakukan
4. saya tidak peka terhadap kebutuhan bisnis saya
5. saya tidak sanggup membuat kartu nama

jadi, segera Anda luangkan segenap waktu dan anggaran untuk hal ini.

beberapa tautan menarik berhubungan dengan topik ini:
kartu nama 1
kartu nama 2
business card

Managing Director vs Chief Executive Officer

Ada suatu iklan yang memicu saya untuk melirik perbedaan istilah antara keduanya.

Istilah tersebut adalah:

Managing Director (MD) dan Chief Executive Officer (CEO).

Penelusuran membawa saya kepada kesimpulan kiblat bahasa Inggris: UK English versus US English.

Managing Director (MD) berkiblat pada bahasa Inggris UK atau Inggris Raya alias negaranya Ratu Elizabeth sementara Chief Executive Officer (CEO) berkiblat pada bahasa Inggris US atau Amerika Serikat negaranya Barrack Obama.

Tidak heran memang, dewasa ini serangan dari Inggris dan Amerika Serikat begitu besar sehingga peristilahan pun punya peran.

Untuk istilah ini, saya lebih condong ke Managing Director.

Dengan perbandingan via Google kita lihat statistik untuk kedua istilah tersebut:

“Managing Director” menghasilkan: “About 21,800,000 results (0.15 seconds) ”
sementara
“Chief Executive Officer”
menghasilkan: “About 20,900,000 results (0.17 seconds)”.

Berarti untuk sementara pilihan saya tidak meleset, tapi tentunya data hasil pencarian bisa berubah tergantung seberapa banyak orang memilih istilah di antara keduanya.

Saya kutip suatu pernyataan yang menggugah:

“A language becomes an international language for one chief reason: the political power of its people – especially their military power”

Kita lihat saja nanti.

Rujukan:

Wiki: Managing Director
Wiki: Chief Executive Director

Rujukan 3
Rujukan 4

Rujukan 5
Rujukan 6

Pencinta atau pecinta

Kamus Alan Stevens memasukkan entri atau lema pencinta dan pecinta menjadi satu dan itu dalam bahasa Inggris adalah lover.

Namun, bila Anda seorang reviewer atau setidaknya editor aka penyunting, maka Anda harus bisa membedakan bahwa

kata “pecinta”, berdasarkan pola pembentukan, maknanya adalah orang yg bercinta

Dan, dapat membedakan secara eksplisit bahwa keduanya berbeda makna:

“Pecinta = orang yg bercinta; pencinta = orang yang mencintai”

Survei (popularitas), yang dilakukan pada tanggal 4 Oktober 2010, lewat mesin pencari Google, pecinta mendapat skor:
“About 1,320,000 results (0.16 seconds)”

Sementara pencinta:
“About 1,050,000 results (0.20 seconds)”

Namun, bila otoritas telah berbicara (KBBI) pecinta akan kalah, dan yang ada adalah pencinta.

Tapi, apalah arti sebuah nama (terjemahan asal-asalan dari “what’s in a name“).

Dan, mungkin Anda adalah: ”
I’m A Lover Not A Fighter

Jadi, marilah kita nikmati yang berikut ini saja daripada pusing-pusing:

Video youtube.com

English humour

I don’t know what it is about English humour (not humor).

I just can’t explain.

But this bit is funny.

Anyway, here is a wholesome reading on English humour, “Of all the characteristics, good and bad, for which the English are known in the outside world, our sense of humour is one of the best-known and most positively regarded. The theory apparently goes that not only do we have more humour overall than other nations, it is consistently funnier too. This article will attempt to examine some of the major characteristics of English humour, and suggest some reasons for its development into such a powerful influence on our society and culture.

Flossing, chin wag, ba-donka-donk, chuffed to bits, shawty

As a translator/interpreter sometimes you have moments when you don’t actually translate or interpret. During this moment, I just browse on the internet to find things and go to youtube.com.

Interestingly I stumble upon these interesting words:
Flossing, chin wag, ba-donka-donk, chuffed to bits, shawty
Check this site for details of the meanings.

Or click on the meaning to get to the site:

Flossing: Showing off; showing what you’ve got.

Chin wag: shaking your head side to side, as if saying no.

Ba-donka-donk: An ‘ebonic’ expression for an extremely curvaceous female behind. Women who possess this feature usually have a small waist that violently explodes into round and juicy posterior (e.g., 34c, 24, 38). Other characteristics would be moderately wide hips and a large amount of booty cleavage (i.e, depth of butt-crack).

Chuffed to bits: To be thrilled by something.

Shawty (several meanings): A term orginating in Atlanta that, in the beginning, referred to a short person or child, but the span of the word has grown to include any and all people, especially a girl that is attractive; it is mostly used as a term of endearment to others or just a way of addressing someone, like ‘Wassup Man,’ Instead of “Man”, shawty is used.
NOTE: Can be shortened to “shawt” or “shawtdawg”.

Or if you want to find it in a humorous way, find time to see this video below:

I loved it.

Virtual Conference for Translators alias Konferensi Virtual untuk Para Penerjemah – 2010

Apa itu virtual?
Virtual bisa dipadankan dengan “maya”, dalam hal Internet, virtual setali tiga uang. Namun untuk kali ini kita gunakan kata VIRTUAL an sich.

Apa itu konferensi?
Menurut KBBI: kon·fe·ren·si /konferénsi/ n rapat atau pertemuan untuk berunding atau bertukar pendapat mengenai suatu masalah yg dihadapi bersama; permusyawaratan; muktamar: — Wartawan Asia Afrika akan segera diselenggarakan;

Jika kedua kata itu digabungkan?
Konferensi virtual

Apa pula ini Konferensi Virtual?

Bagaimana?

Jelas apa itu konferensi virtual? Ya, iyalah, masa ya iya dong.

Coba klik tautan ini: Konferensi virtual alias virtual conference pertama kali untuk penerjemah diadakan di tahun 2009, kini di tahun 2010 akan diselenggarakan kembali pada 30 September.

Hajat cukup besar bagi para penerjemah.

Mau ikutan?

Klik: VIRTUAL CONFERENCE atau cari dengan mesin pencari andalan kita bersama “GOOGLE search engine” dengan kata kunci: “virtual conference translator

Sampai bertemu nanti…

Ada apa dalam sebuah nama?

Pentingkah sebuah nama? Tentu.

Orang tidak waras saja yang merasa nama tidak penting. Atau orang yang sedang dilanda cinta seperti Romeo dan Juliet.

Tapi jika menyangkut sebuah institusi ini semakin peeeentiiiing (ada penekanan saking pentingnya), maka perlu sebuah sosialiasi setidaknya untuk tautan sebuah situs di internet oleh lembaga, atau ada semacam info atau keterangan, atau setidaknya penerus, atau forwarder otomatis ke alamat baru.

Benar-benar!

Tapi begitulah…

Dan, inilah pemicu pembuatan postingan ini.

was http://pusatbahasa.diknas.go.id/kbbi/index.php

now: http://pusatbahasa.kemdiknas.go.id/kbbi

Benar-benar…coba kalo sebuah institusi penting lupa hal kecil…gimana yang gede?

Apa kata dunia?

weleh-weleh…