Sign Language Interpreter – Juru Bahasa Bahasa Isyarat

Sign language or bahasa isyarat is a different kind of language.

In wikipedia:

Sign languages (also known as signed languages) are languages that use the visual-manual modality to convey meaning. Sign languages are expressed through manual articulations in combination with non-manual elements. Sign languages are full-fledged natural languages with their own grammar and lexicon.

This can be seen in YouTube.

In the Indonesian version this is:
Bahasa Isyarat adalah bahasa yang mengutamakan komunikasi manual, bahasa tubuh, dan gerak bibir, bukannya suara, untuk berkomunikasi. Orang tuli adalah kelompok utama yang menggunakan bahasa ini, biasanya dengan mengkombinasikan bentuk tangan, orientasi dan gerak tangan, lengan, dan tubuh, serta ekspresi wajah untuk mengungkapkan pikiran mereka.

Indonesian Police Initiative

In a recent announcement, the Indonesian National Police spokesman Insp. Gen Argo Yuwono said that the Indonesian police will provide sign language interpreters during police conferences to assist the disable and bridge the communication barriers.

In the US, the famous NYC sign language has been in the news quite often.

For more reference on sign language interpreter please go to these links:

The Inasli Jakarta Website

The WASLI website

The Federal Association of Interpreters and Translators (Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V., BDÜ) profile. Their website is below (click on the photo to go to the website)

Membership to an association (Association of Indonesian Translators) better known as HPI

For translators or interpreters like myself, in the language pair English to Indonesian, belonging to an association is an important part of our integrity as professionals in the language services industry.

An association is:

Definition of association – Penerjemah Indonesia

So if we look over to the American Translators Association (ATA) website, the Association for interpreters and translator in the US, we can see that it was founded:

to advance the translation and interpreting professions and foster the professional development of individual translators and interpreters. Its over 10,000 members in more than 103 countries include translators, interpreters, teachers, project managers, web and software developers, language company owners, hospitals, universities, and government agencies.

As for the Association of Indonesian Translators or Himpunan Penerjemah Indonesia it was founded to help members acquire work, which later shifted to enhance the quality of translators and interpreters as we can see from this, in the About section:

History of HPI – Penerjemah Indonesia

As members of this Association we are provided membership card.

This is my membership card.

HARRY HERMAWAN – Penerjemah Indonesia
HARRY HERMAWAN – Penerjemah Indonesia

As so happens, if we are a member of HPI, we are also part of a larger family.

FIT (Fédération Internationale des Traducteurs / International Federation of Translators)

Yes, we are part of FIT.

So if you are planning your career on this path, and or still not sure what career you want to be, be a part of this large family. Look around or browse, and research more on this career. And, you will be on your way to becoming a translator or an interpreter. For more details, if you are in Indonesia, go to this website.

If you have any question about this article, or anything related to being a translator or interpreter in the language pair English to Indonesian, drop me an email, I’ll be happy to help you in any way I can. But, be smart with your queries.

Have a productive day.

2020 – 2021

As an English to Indonesian translator-cum-interpreter/editor/reviewer, I can’t deny the fact 2020 has passed and the year 2021 is already here.

As a professional in my field, especially as a professional English to Indonesian translator-cum-interpreter/editor/reviewer, a new year is always a good year to start being optimistic with the outlook for the year.

If you would like to go be a professional in this field, try This is a great place to start, get a profile. And follow the suggested requirement by the site.

Then, browse around in the site for reading, Knowledgebase (or if you set the site to Indonesian you will see “Lumbung Pengetahuan”). Here you may know things that you may already know and maybe that you would like to pursue. Happy hunting.

I am in you can find me here:

I welcome your questions, nothing is too trivial, but be smart with your questions, if any. Send an email to or put your comments below.

You can also stop by at my other website here.

I am also the person in charge for a website here.

Or if you want a free one like below go to

Anything that you want to ask, hopefully I can answer.

See you at soon.

Have a great 2021.

Have a productive year!

Korean Drama: Start-Up – Exquisite

Damn. In a good sense. Drakor: Korean Drama.

It’s so cool.

I’ve been pushed or rather persuaded to see/watch “Start-Up” on a streaming service by my wife and her nieces, (I am a subscriber to two services: Netflix and Disney HotStar) even my brother-in-law (who prefers western shows) is in the process of watching.

And with that trigger, before, I had been inclined to see it, but, nevertheless, I am watching it. Two days straight. Some would say that this binge watch is not good, but who’s complaining.

Anyway, as translator and interpreter in the language pair English to Indonesian, I’ve been intrigued with shows on this streaming services that has a non-English source as a drive to watch more of these shows, I grew up seeing and watching Hollywood and western ones. But non-English movies now are my choice. But of course, I am not ditching the English ones.

I’m on my 11th episode on this series now, and it has sparked me to write this article. I will also point out several reason why I am writing this:

One, there’s this scene, where there is translation, I mean interpreters’ booth: shown here from my screenshot (hope Netflix don’t mind, if they do please let me know).

Booths for interpreters are on the left hand side of this picture.


Interpreters in action… remember Nicole Kidman in The Interpreter?

Two, (I’ve always had a passion for technologies, my work, the translation and interpreter projects I do mostly revolve around this) from this episode I totally follow this. Especially during the part where the main characters are in the DemoDay session.

Three, I like the idea of this part… My son whose background is in Computer Science has this on one of his projects: Raspberry. Please see this photo: (RASPBERRY)


Four, I just love to share this, as Gary Vee once state: sharing is caring. Or was it some other person?

Well… if you are curious and you want to see this Korean Drama go ahead…I dare you. And I encourage you to see it. Of course, you can be the judge of this.

That’s it from me…Ta…ta…

Kartu anggota Himpunan Penerjemah Indonesia

Sebagai profesional yang bergerak di bidang kebahasaan, tepatnya sebagai Penerjemah Indonesia pasangan bahasa Inggris ke bahasa Indonesia, akan sangat baik jika kita tidak sendirian.
Ketidaksendirian ini ditampung dalam wadah bernama Himpunan Penerjemah Indonesia (HPI).

Dalam mewujudkan ikatan keanggotaan ini HPI mengeluarkan kartu keanggotaan.

Di bawah ini adalah wujud keanggotaan tersebut.

Tentu ada lagi wujud ikatan keanggotaan para pengikut dalam himpunan ini yakni partisipasi aktif dalam kegiatannya yang rutin diadakan oleh pengurus.

Mari sebagai penerjemah profesional kita saling merangkul bersatu agar profesi semakin diperhitungkan oleh masyarakat luas.



According to ‘selfie’ is defined as:

“A picture taken of yourself that is planned to be uploaded to Facebook, Myspace or any other sort of social networking website. You can usually see the person’s arm holding out the camera in which case you can clearly tell that this person does not have any friends to take pictures of them so they resort to Myspace to find internet friends and post pictures of themselves, taken by themselves. A selfie is usually accompanied by a kissy face or the individual looking in a direction that is not towards the camera. ”

The topic selfie had a trending topic in the Internet world especially in Indonesia.
Here are some more definition of the word selfie.
A photograph that one has taken of oneself, typically one taken with a smartphone or webcam and shared via social media:
occasional selfies are acceptable, but posting a new picture of yourself every day isn’t necessary

More example sentences:
– She then tweeted a “selfie” that shows her clearly wearing make-up.
– This is all well and good in the privacy of one’s home, but when he decided to take a selfie on stage at Madison Square Garden last night, things got a little out of hand.
– You can always take a ‘selfie’ with the wall of famous faces who have stayed at the hotel.

The site added a note:
First Known Use of SELFIE

Another website noted the origin a litte bit later:
2005-10; self + -ie

I guess as an individual whose work environment involves the topic above, it is a sure way of triggering the making of an article. And, as a translator in the language pair of English to Indonesian, who resides in Jakarta, this “selfie” is indeed an interesting and stimulating phenomenon on the mind.

Well, I feel that for some people, when they’re taking selfies at least now, they will have a sense of what ‘selfie’ really means now.

Interpreters’ Booth in Simultaneous Interpreting

As an interpreter most of the time during simultaneous interpreting, a booth for the interpreting process is needed. The typical interpreting booth has a large clear glass screen in the front. This is important, as it will help the interpreter see the speaker and will help interpreters have a better visual of what is going on outside the booth.

Interpreting Booth

In the booth, an interpreting system equipped with a microphone, a headset, a control console, and sometimes, a monitor is present. This will allow the interpreter to have a closer look at the speaker. The interpreting system has, usually, a mute button that will help the interpreter to block any unwanted sound or noises when he or she needs to converse with other interpreters.

During the interpreting process inside the booth, the interpreter via headsets, listens to the speaker or speakers and simultaneously interprets into a microphone. The participants of the event or the audience can only hear the interpretation via  the headsets which are provided before the event begins. This helps minimize disturbance whether for the interpreter or the audience.

“Car Free Day” or “No Car Day”

Check the video…

What would be the best title for the video above?

1. Car Free Day or
2. No Car Day?

Which makes more sense? The first one or the second when it is meant what the video plays? To get the gist of the narration? Or the essence of the video? Which?

according to online sources:

car: –noun
1. an automobile.
2. a vehicle running on rails, as a streetcar or railroad car.

car: a road vehicle, typically with four wheels, powered by an internal-combustion engine and able to carry a small number of people:we’re going by car

car: a : a vehicle moving on wheels: as a archaic : carriage, chariot b : a vehicle designed to move on rails (as of a railroad) c : automobile

as for “free” click on the three links to see more elaboration…
free (Merriam-Webster)
free (
free (Oxford Dictionary)

So, your best answer for the title of the video?
Answer: one. Makes sense right, if title one is chosen.

I guess the people who came up with the phrase “Car Free Day” should look and think again, maybe to the East i.e. China. And, paraphrase it to “No Car Day” if the meaning or what is being put forward is not what has been nicely put into moving picture as above. Well, maybe not just the East, maybe common sense would do here.

As for Bahasa Indonesia, would we still use “Car Free Day” and “Hari Bebas Kendaraan” or “No Car Day” and “Hari Tanpa Kendaraan”?

Antara News : “Car Free Day” Jakarta Jadi Dua Kali Sebulan
Lahirnya Kebiasaan Baru Warga Kota –
Tempointeraktif.Com – Jadwal Hari Bebas Kendaraan Bermotor Tahun 2011

We know the answer, right?

Dwell on it.

English humour

I don’t know what it is about English humour (not humor).

I just can’t explain.

But this bit is funny.

Anyway, here is a wholesome reading on English humour, “Of all the characteristics, good and bad, for which the English are known in the outside world, our sense of humour is one of the best-known and most positively regarded. The theory apparently goes that not only do we have more humour overall than other nations, it is consistently funnier too. This article will attempt to examine some of the major characteristics of English humour, and suggest some reasons for its development into such a powerful influence on our society and culture.

Flossing, chin wag, ba-donka-donk, chuffed to bits, shawty

As a translator/interpreter sometimes you have moments when you don’t actually translate or interpret. During this moment, I just browse on the internet to find things and go to

Interestingly I stumble upon these interesting words:
Flossing, chin wag, ba-donka-donk, chuffed to bits, shawty
Check this site for details of the meanings.

Or click on the meaning to get to the site:

Flossing: Showing off; showing what you’ve got.

Chin wag: shaking your head side to side, as if saying no.

Ba-donka-donk: An ‘ebonic’ expression for an extremely curvaceous female behind. Women who possess this feature usually have a small waist that violently explodes into round and juicy posterior (e.g., 34c, 24, 38). Other characteristics would be moderately wide hips and a large amount of booty cleavage (i.e, depth of butt-crack).

Chuffed to bits: To be thrilled by something.

Shawty (several meanings): A term orginating in Atlanta that, in the beginning, referred to a short person or child, but the span of the word has grown to include any and all people, especially a girl that is attractive; it is mostly used as a term of endearment to others or just a way of addressing someone, like ‘Wassup Man,’ Instead of “Man”, shawty is used.
NOTE: Can be shortened to “shawt” or “shawtdawg”.

Or if you want to find it in a humorous way, find time to see this video below:

I loved it.

Was ‘coblos’, is ‘contreng’

‘Coblos’ means to perforate.

In Indonesia during the New Order regime, ‘coblos’ relates to voting for someone by perforating an election symbol. Back then, the symbols were three. Not that many.

Now, the symbols, in the democratic era in Indonesia, I can’t seems to recall the number, amounts to a lot of symbols.

One other thing that one would notice is that one do not perforate but place a mark on the election symbol of ones choosing.

The word has shifted from ‘coblos’, which was THE word for this kind of action, an action of significance to ‘contreng’.

‘Contreng’ is another word for ‘conteng’. ‘Contreng’ does not have a place in the Kamus Besar Bahasa Indonesia or KBBI in its entry, yet. But ‘conteng’ or ‘centang’ does.

The two (contreng, centang) literary means to put a mark, a cross, an indication, anything of the sort that signifies that the scribbles means simply: “I choose this one”.

An article Indonesia in, puts forward this concerns.

Setelah saya cek di Kamus Besar Bahasa Indonesia (KBBI), ternyata kata contreng yang digembar-gemborkan selama ini tidak ada. Kata yang paling mendekati adalah “conteng” yang artinya mencoreng dengan arang (tinta, cat, dsb).

All I can say is: why don’t they simply say. “mark your choice (tandai pilihan Anda)”.

Culture perspective on colour: What’s your colour?

White, blue, yellow, green, red, or rainbow. These words i.e. colours go beyond the colour of the skin of Indonesians. What?

Well, to start of, this is not about race.

But a competition. A race then? Yes, in a different context.

A race to the House of Representatives.

I mean green? Aliens? No. Blue? Royalty? No. Rainbow? Hmm…

Anyway, nearing the course of a legislative election in Indonesia, in the month of April 2009, most Indonesians will have adopted a colour of their choosing.

Some prefer yellow, or blue, while others choose red, and for some they just adore and like plain white.

How so?

Well, there is a term where ordinary Indonesians are aware of. The term is “GOLONGAN PUTIH” or “golput” an abbreviation that means “the white group”.

Golput is the abbreviation of “golongan putih” or the white group. In this context it is a group that will exercise their democratic right not to vote and therefore remain white or unstained by the process.

Politics in this blog? No.

I’m just pointing out words (colours) in a cultural context in Indonesia and the phenomena people have adopted to embedded themselves to the beliefs of parties i.e. political parties.

A researcher in the Politics and Social Change Department at the Centre for Strategic and International Studies, Jakarta noted:

…political observers are increasingly concerned with the increasing prevalence of golput (non-voters).

Hm… this means there will be Indonesians exercising their rights to choose not to choose. Interesting huh?

Anyway, what about other colours?

Yellow for example, ini the Jakarta region connotes not only to death but also the Golkar Party. Please see these: Lampu Kuning for Golkar. Blitar Jadi Lautan Biru Demokrat, is the colour of Demokrat party. PPP Tetap ‘Kibarkan’ Warna Hijau relates to the PPP party. And, Yang Merah Itu Pasti yang Kualitasnya Paling Baik is the PDI-P’s Party.

So, Indonesians, what’s your colour?

Lyrics: Rainbow Country

Portuguese Influence in Indonesian (Bahasa Indonesia)

Portuguese in Indonesian do have a place. I’ve always wondered to which extent the loan words from the land of Portugal came to the Indonesian language.

To my surprise, there appears some words from Portuguese. There was a research conducted by Antonio Pinto da França (1970) and later published in the book titled: “A Influencia Portuguesa na Indonesia”. This book later was translated into Indonesian by “Pustaka SH” publisher in the year 2000. It was called: “Pengaruh Portugis di Indonesia” (translation: Portuguese Influence in Indonesia).

The words such as:

armada, bola, pena, roda, ronda, sisa, tenda, tinta

became Indonesian (armada, ball, pen, wheel, rounds, remnant, tent, ink).

There are also vocabularies that have changed the way they sound such as:

algojo (algoz), bangku (banco), bantal (avental), bendera (bandeira), biola (viola), bolu (balo), boneca (boneca), jendela (janela), gereja (igreja), kaldu (caldo), kantin (cantina), kemeja (camisa), kereta (carreta), meja (mesa), mentega (manteiga), pesiar (passear), pigura (figura), pita (fita), sepatu (sapato), serdadu (soldado), cerutu (charuto), tolol (tolo).

So, I can say Indonesian is a rich potpourri and will borrow and adopt any other words from any languages as the language (Indonesian) see fit. But, I guess this works in any languages that utilizes other languages to enrich the vocabularies.

Tingling and Pins and Needles

I guess a translation of a term relates closely to a culture in their respective languages.

A discussion on “tingling and pins and needles” have been a pain for some translators in the language pair English Indonesian.

The term “kesemutan” is a feeling of being bitten by ants in Indonesian. As can be seen here from KBBI:

ke·se·mut·an a berasa senyar (geranyam) pd anggota badan, spt digigit semut, terutama kaki dan tangan (krn lama duduk tanpa bergerak-gerak atau tertekan terlalu lama dsb): krn terlalu lama bersimpuh, kakiku menjadi –

The English “tingling and pins and needles” can be loosely and general translated as “kesemutan”.

If the translation text is of a general term for a general purpose this translated choice is sufficient. But, for more specific one, it is not.

The English term of “tingling” is:

to have a sensation of slight prickles, stings, or tremors, as from cold, a sharp blow, excitement, etc.: I tingle all over.

As for “pins and needles”:

a tingly, prickly sensation in a limb that is recovering from numbness.

The Indonesian solution for the case on hand ranges from:

senyar, cekit-cekit, geringgingan, rasa geli

hopefully more terms can be found that has etymological point of reference from the regional languages of Indonesia.

I expect the exploration of such terms and discussions help us to cure that “pain” and releases us of the “pain” and give us a relieve instead.


CAT Tool Versi Google: Google Translator Toolkit

Coba disimak tautan berikut ini: LINK

Isinya adalah:

Google Translator Toolkit is a new tool being launched today to help translators organize their work and benefit from shared translations, glossaries and translation memories, the Google China Blog reports (English translation by Google).

Diterjemahkan oleh Google Translate:

Penerjemah Google Toolkit adalah sebuah tool baru yang diluncurkan hari ini untuk membantu penerjemah mengatur pekerjaan mereka dan mendapatkan manfaat dari berbagi translations, glossaries terjemahan dan kenangan, di Cina Google Blog laporan (Inggris translation oleh Google).

Penerjemah (atau siapapun yang merasa ingin berkontribusi-don’t we all? 🙂 ) dapat melakukannya dengan menuju ke:

Sepertinya ini merupakan simbiosis mutualisme.

Tapi tak mengapa, semoga win-win solution pencapaiannya.
Jadi, kalau Anda menyukai, tunggu apa lagi. Silakan buka-buka, tautan-tautan tersebut dan selamat berbagi dan menterjemahkan.

Update: Simak juga tautan ini.

Backtranslation in video style

I searched around to see videos that may relate to the content of my website. Suddenly (not exactly) I found a video in which I think would put a smile on your face and I could not resist in posting it here.

The video is a result of a back-translation.

The original dialogs of the video were in English (subtitles) then it was translated (with a popular translation website) into French, then from French into German, and from German back into French, and then from French back into the original language, English.

The result?

Tell me what you think. Enjoy.

Etymology: Oxymoron

The origins of the word oxymoron:
1657, from Gk. oxymoron, noun use of neut. of oxymoros (adj.) “pointedly foolish,” from oxys “sharp” (see acrid) + moros “stupid.” Rhetorical figure by which contradictory terms are conjoined so as to give point to the statement or expression; the word itself is an illustration of the thing. Now often used loosely to mean “contradiction in terms.”
Online Etymology Dictionary, © 2001 Douglas Harper

I guess reading is a bit tedious, so compare it with watching this youtube video.


Note: Was in …