In a recent announcement, the Indonesian National Police spokesman Insp. Gen Argo Yuwonosaid that the Indonesian police will provide sign language interpreters during police conferences to assist the disable and bridge the communication barriers.
In the US, the famous NYC sign language has been in the news quite often.
For more reference on sign language interpreter please go to these links:
The Inasli Jakarta Website
The WASLI website
wasli.org
The Federal Association of Interpreters and Translators (Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V., BDÜ) profile. Their website is below (click on the photo to go to the website)
For translators or interpreters like myself, in the language pair English to Indonesian, belonging to an association is an important part of our integrity as professionals in the language services industry.
An association is:
Definition of association – Penerjemah Indonesia
So if we look over to the American Translators Association (ATA) website, the Association for interpreters and translator in the US, we can see that it was founded:
As for the Association of Indonesian Translators or Himpunan Penerjemah Indonesia it was founded to help members acquire work, which later shifted to enhance the quality of translators and interpreters as we can see from this, in the About section:
History of HPI – Penerjemah Indonesia
As members of this Association we are provided membership card.
This is my membership card.
HARRY HERMAWAN – Penerjemah IndonesiaHARRY HERMAWAN – Penerjemah Indonesia
As so happens, if we are a member of HPI, we are also part of a larger family.
So if you are planning your career on this path, and or still not sure what career you want to be, be a part of this large family. Look around or browse, and research more on this career. And, you will be on your way to becoming a translator or an interpreter. For more details, if you are in Indonesia, go to this website.
If you have any question about this article, or anything related to being a translator or interpreter in the language pair English to Indonesian, drop me an email, I’ll be happy to help you in any way I can. But, be smart with your queries.
As an English to Indonesian translator-cum-interpreter/editor/reviewer, I can’t deny the fact 2020 has passed and the year 2021 is already here.
As a professional in my field, especially as a professional English to Indonesian translator-cum-interpreter/editor/reviewer, a new year is always a good year to start being optimistic with the outlook for the year.
If you would like to go be a professional in this field, try Proz.com. This is a great place to start, get a profile. And follow the suggested requirement by the site.
Then, browse around in the site for reading, Knowledgebase (or if you set the site to Indonesian you will see “Lumbung Pengetahuan”). Here you may know things that you may already know and maybe that you would like to pursue. Happy hunting.
I welcome your questions, nothing is too trivial, but be smart with your questions, if any. Send an email to info@penerjemah-indonesia.com or put your comments below.
I’ve been pushed or rather persuaded to see/watch “Start-Up” on a streaming service by my wife and her nieces, (I am a subscriber to two services: Netflix and Disney HotStar) even my brother-in-law (who prefers western shows) is in the process of watching.
And with that trigger, before, I had been inclined to see it, but, nevertheless, I am watching it. Two days straight. Some would say that this binge watch is not good, but who’s complaining.
Anyway, as translator and interpreter in the language pair English to Indonesian, I’ve been intrigued with shows on this streaming services that has a non-English source as a drive to watch more of these shows, I grew up seeing and watching Hollywood and western ones. But non-English movies now are my choice. But of course, I am not ditching the English ones.
I’m on my 11th episode on this series now, and it has sparked me to write this article. I will also point out several reason why I am writing this:
One, there’s this scene, where there is translation, I mean interpreters’ booth: shown here from my screenshot (hope Netflix don’t mind, if they do please let me know).
Booths for interpreters are on the left hand side of this picture.
Details:
Interpreters in action… remember Nicole Kidman in The Interpreter?
Two, (I’ve always had a passion for technologies, my work, the translation and interpreter projects I do mostly revolve around this) from this episode I totally follow this. Especially during the part where the main characters are in the DemoDay session.
Three, I like the idea of this part… My son whose background is in Computer Science has this on one of his projects: Raspberry. Please see this photo: (RASPBERRY)
RaspberryRaspberry
Four, I just love to share this, as Gary Vee once state: sharing is caring. Or was it some other person?
Well… if you are curious and you want to see this Korean Drama go ahead…I dare you. And I encourage you to see it. Of course, you can be the judge of this.
Sebagai profesional yang bergerak di bidang kebahasaan, tepatnya sebagai Penerjemah Indonesia pasangan bahasa Inggris ke bahasa Indonesia, akan sangat baik jika kita tidak sendirian. Ketidaksendirian ini ditampung dalam wadah bernama Himpunan Penerjemah Indonesia (HPI).
Dalam mewujudkan ikatan keanggotaan ini HPI mengeluarkan kartu keanggotaan.
Di bawah ini adalah wujud keanggotaan tersebut.
Tentu ada lagi wujud ikatan keanggotaan para pengikut dalam himpunan ini yakni partisipasi aktif dalam kegiatannya yang rutin diadakan oleh pengurus.
Mari sebagai penerjemah profesional kita saling merangkul bersatu agar profesi semakin diperhitungkan oleh masyarakat luas.
“A picture taken of yourself that is planned to be uploaded to Facebook, Myspace or any other sort of social networking website. You can usually see the person’s arm holding out the camera in which case you can clearly tell that this person does not have any friends to take pictures of them so they resort to Myspace to find internet friends and post pictures of themselves, taken by themselves. A selfie is usually accompanied by a kissy face or the individual looking in a direction that is not towards the camera. ”
The topic selfie had a trending topic in the Internet world especially in Indonesia.
Here are some more definition of the word selfie.
A photograph that one has taken of oneself, typically one taken with a smartphone or webcam and shared via social media:
occasional selfies are acceptable, but posting a new picture of yourself every day isn’t necessary
More example sentences:
– She then tweeted a “selfie” that shows her clearly wearing make-up.
– This is all well and good in the privacy of one’s home, but when he decided to take a selfie on stage at Madison Square Garden last night, things got a little out of hand.
– You can always take a ‘selfie’ with the wall of famous faces who have stayed at the hotel.
Another website Dictionary.com noted the origin a litte bit later:
Origin
2005-2010
2005-10; self + -ie
I guess as an individual whose work environment involves the topic above, it is a sure way of triggering the making of an article. And, as a translator in the language pair of English to Indonesian, who resides in Jakarta, this “selfie” is indeed an interesting and stimulating phenomenon on the mind.
Well, I feel that for some people, when they’re taking selfies at least now, they will have a sense of what ‘selfie’ really means now.
I just want to let you know that as of 16th October 2012 until 16th November 2012 (1433 H – Islamic Calendar), I won’t be able to assist you with your projects, as I will be on Hajj Pilgrimage to Mecca.
Business will be as usual on the 19th November 2012.
As an interpreter most of the time during simultaneous interpreting, a booth for the interpreting process is needed. The typical interpreting booth has a large clear glass screen in the front. This is important, as it will help the interpreter see the speaker and will help interpreters have a better visual of what is going on outside the booth.
In the booth, an interpreting system equipped with a microphone, a headset, a control console, and sometimes, a monitor is present. This will allow the interpreter to have a closer look at the speaker. The interpreting system has, usually, a mute button that will help the interpreter to block any unwanted sound or noises when he or she needs to converse with other interpreters.
During the interpreting process inside the booth, the interpreter via headsets, listens to the speaker or speakers and simultaneously interprets into a microphone. The participants of the event or the audience can only hear the interpretation via the headsets which are provided before the event begins. This helps minimize disturbance whether for the interpreter or the audience.
Which makes more sense? The first one or the second when it is meant what the video plays? To get the gist of the narration? Or the essence of the video? Which?
according to online sources:
car: –noun
1. an automobile.
2. a vehicle running on rails, as a streetcar or railroad car.
car: a road vehicle, typically with four wheels, powered by an internal-combustion engine and able to carry a small number of people:we’re going by car
car: a : a vehicle moving on wheels: as a archaic : carriage, chariot b : a vehicle designed to move on rails (as of a railroad) c : automobile
So, your best answer for the title of the video?
Answer: one. Makes sense right, if title one is chosen.
I guess the people who came up with the phrase “Car Free Day” should look and think again, maybe to the East i.e. China. And, paraphrase it to “No Car Day” if the meaning or what is being put forward is not what has been nicely put into moving picture as above. Well, maybe not just the East, maybe common sense would do here.
As for Bahasa Indonesia, would we still use “Car Free Day” and “Hari Bebas Kendaraan” or “No Car Day” and “Hari Tanpa Kendaraan”?
As a translator/interpreter sometimes you have moments when you don’t actually translate or interpret. During this moment, I just browse on the internet to find things and go to youtube.com.
Interestingly I stumble upon these interesting words:
Flossing, chin wag, ba-donka-donk, chuffed to bits, shawty
Check this site for details of the meanings.
In Indonesia during the New Order regime, ‘coblos’ relates to voting for someone by perforating an election symbol. Back then, the symbols were three. Not that many.
Now, the symbols, in the democratic era in Indonesia, I can’t seems to recall the number, amounts to a lot of symbols.
One other thing that one would notice is that one do not perforate but place a mark on the election symbol of ones choosing.
The word has shifted from ‘coblos’, which was THE word for this kind of action, an action of significance to ‘contreng’.
‘Contreng’ is another word for ‘conteng’. ‘Contreng’ does not have a place in the Kamus Besar Bahasa Indonesia or KBBI in its entry, yet. But ‘conteng’ or ‘centang’ does.
The two (contreng, centang) literary means to put a mark, a cross, an indication, anything of the sort that signifies that the scribbles means simply: “I choose this one”.
An article Indonesia in bahasakita.com, puts forward this concerns.
White, blue, yellow, green, red, or rainbow. These words i.e. colours go beyond the colour of the skin of Indonesians. What?
Well, to start of, this is not about race.
But a competition. A race then? Yes, in a different context.
A race to the House of Representatives.
I mean green? Aliens? No. Blue? Royalty? No. Rainbow? Hmm…
Anyway, nearing the course of a legislative election in Indonesia, in the month of April 2009, most Indonesians will have adopted a colour of their choosing.
Some prefer yellow, or blue, while others choose red, and for some they just adore and like plain white.
How so?
Well, there is a term where ordinary Indonesians are aware of. The term is “GOLONGAN PUTIH” or “golput” an abbreviation that means “the white group”.
I’m just pointing out words (colours) in a cultural context in Indonesia and the phenomena people have adopted to embedded themselves to the beliefs of parties i.e. political parties.
A researcher in the Politics and Social Change Department at the Centre for Strategic and International Studies, Jakarta noted:
Portuguese in Indonesian do have a place. I’ve always wondered to which extent the loan words from the land of Portugal came to the Indonesian language.
To my surprise, there appears some words from Portuguese. There was a research conducted by Antonio Pinto da França (1970) and later published in the book titled: “A Influencia Portuguesa na Indonesia”. This book later was translated into Indonesian by “Pustaka SH” publisher in the year 2000. It was called: “Pengaruh Portugis di Indonesia” (translation: Portuguese Influence in Indonesia).
So, I can say Indonesian is a rich potpourri and will borrow and adopt any other words from any languages as the language (Indonesian) see fit. But, I guess this works in any languages that utilizes other languages to enrich the vocabularies.
I guess a translation of a term relates closely to a culture in their respective languages.
A discussion on “tingling and pins and needles” have been a pain for some translators in the language pair English Indonesian.
The term “kesemutan” is a feeling of being bitten by ants in Indonesian. As can be seen here from KBBI:
ke·se·mut·ana berasa senyar (geranyam) pd anggota badan, spt digigit semut, terutama kaki dan tangan (krn lama duduk tanpa bergerak-gerak atau tertekan terlalu lama dsb): krn terlalu lama bersimpuh, kakiku menjadi –
The English “tingling and pins and needles” can be loosely and general translated as “kesemutan”.
If the translation text is of a general term for a general purpose this translated choice is sufficient. But, for more specific one, it is not.
Google Translator Toolkit is a new tool being launched today to help translators organize their work and benefit from shared translations, glossaries and translation memories, the Google China Blog reports (English translation by Google).
Tapi tak mengapa, semoga win-win solution pencapaiannya.
Jadi, kalau Anda menyukai, tunggu apa lagi. Silakan buka-buka, tautan-tautan tersebut dan selamat berbagi dan menterjemahkan.
I searched around to see videos that may relate to the content of my website. Suddenly (not exactly) I found a video in youtube.com which I think would put a smile on your face and I could not resist in posting it here.
The video is a result of a back-translation.
The original dialogs of the video were in English (subtitles) then it was translated (with a popular translation website) into French, then from French into German, and from German back into French, and then from French back into the original language, English.