I guess a translation of a term relates closely to a culture in their respective languages.
A discussion on “tingling and pins and needles” have been a pain for some translators in the language pair English Indonesian.
The term “kesemutan” is a feeling of being bitten by ants in Indonesian. As can be seen here from KBBI:
ke·se·mut·an a berasa senyar (geranyam) pd anggota badan, spt digigit semut, terutama kaki dan tangan (krn lama duduk tanpa bergerak-gerak atau tertekan terlalu lama dsb): krn terlalu lama bersimpuh, kakiku menjadi –
The English “tingling and pins and needles” can be loosely and general translated as “kesemutan”.
If the translation text is of a general term for a general purpose this translated choice is sufficient. But, for more specific one, it is not.
The English term of “tingling” is:
to have a sensation of slight prickles, stings, or tremors, as from cold, a sharp blow, excitement, etc.: I tingle all over.
As for “pins and needles”:
a tingly, prickly sensation in a limb that is recovering from numbness.
The Indonesian solution for the case on hand ranges from:
senyar, cekit-cekit, geringgingan, rasa geli
hopefully more terms can be found that has etymological point of reference from the regional languages of Indonesia.
I expect the exploration of such terms and discussions help us to cure that “pain” and releases us of the “pain” and give us a relieve instead.